Hallo Duikbootvrienden, Ik heb een mail gekregen van een dame die Engelse boeken naar het Nederlands vertaalt. Momenteel werkt ze aan een boek waar duikboten in voor komen, en zit met een paar termen en commando's. Nu weet ik dit ook niet allemaal, dus wie kan helpen? Het gaat om: top-eye depth (periscoopdiepte?) snout-eye (ze spreekt over verschillende periskopen over het schip :?: ) escape chamber (ontsnappingscapsule?) Hierbij is een "handleiding" gedrukt: pull yellow (hendel) wait for immersion to the red line pull red (hendel) Iets van: trek geel, wacht tot rode lijn onderloopt, trek rood? op de deur van de escape chamber staat: dorsal escape aft :?: verder nog de term: diving station en commando's: secure for ramming stations! (dit lijkt mij één van de minder prettige commando's die je kunt krijgen..... 8O ) emergency diving stations! crush depth (daarwilikhelemaalnietkomen diepte, maar nu de gangbare term :wink: ) Ze zoekt naar pakkende praktijktermen, zodat je een accurate vertaling krijgt. Wie weet meer? Groeten, Lex.
Heb geen idee of dit helpt maar volgens een vertaal programma zijn enkele woorden zo te vertalen. Crush dept: Verbrijzelings diepte of implosie diepte. Escape chamber: Ontsnappingsruimte of luik. Deze 2 zou ik zo vertalen de rest is na 5 jaar engels. Zelfs voor mij nu chinees. Alles onder voorbehoud natuurlijk. Bernard
escape chamber: ontsnappingskamer dorsal escape aft ontsnappingskamer achterschip verder nog de term: diving station Duikstation (plaats van bemanningslid tijdens het duiken) en commando's: secure for ramming stations! Aanvaringsstations innemen! emergency diving stations! Noodduikstations innemen! crush depth Implodatiediepte Volgens mij hadden we hier iemand die een aantal jaren de waterspiegel van onderen heeft bekeken. Degene die de discussie over 'duikboot' od 'sub' is gestart...
Lex, Top-eye en Snout-eye zijn volgens mij de twee verschillende periscopen voor 'air-surveillance' (naar de lucht koekeloeren dus) en 'horizontal view' (in de rondte staren). 'Het oog op de top' en 'het oog op de snuit' dus... Kijk maar eens goed naar de periscopen van de Duitse typen VII uit WWII... Pull yellow, wait till....pull red: 'Wacht totdat de ruimte tot de rode lijn gevuld is' (afgezien van het trekken aan de handles met de respectievelijke kleur). 'Dorsal escape aft': Afgezien van het feit dat dit een 'ontsnapping'(-sluik/-sruimte/-skamer) aan de achtersteven (aft) is, is 'Dorsal' de RUGzijde.... (Dorsal fin van een vis of vleugzeug...). 'Diving stations' zijn gewoon 'Battle stations' in 100% vochtigheidsgraad. ("Auf die tauchstationen"...klink regelmatig in 'Das Boot'). Escape chamber: Ontsnappings KAMER. Dit ligt dicht tegen 'Escape Hatch', dat voor hetzelfde doel dient alleen een luik is.... Gezien het feit dat ik als Klebumemia behoorlijk 'gehersenspoeld' ben met Engelse Technical Manuals en Engelse Drills denk ik dat ik een aardig end ken komme. Specifieke Nautische uitdrukkingen zijn in het Engels toch 'close to aviation'. Of was dit nou andersom. Mocht die mevrouw meer koewestiejons hebben, dan be-my-guest-thank-you-many-plenty.... Carry-on... Jos
Hallo Bernard, Roel, en Jos. Ik moet de hartelijke dank van de vertaalster overbrengen voor jullie uitgebreide antwoorden, ze was er erg blij mee. Het gaat zo zeker lukken! En ikzelf ben ook weer wat wijzer geworden, tzank joe verry mug.. :wink: Groeten, Lex.
Automatische vertalers zijn niet erg geschikt om vaktermen of jargon te vertalen, ze hebben al moeite genoeg om normale teksten te vertalen.
snout-eye, dat is nog uit de tijd van de dieselonderzeeers. die dingen produceerden nogal wat koolstofdioxyde en dat moet nu eenmaal weg. toen hebben ze de "snuiver" uitgevonden, deze laat de gassen vrij en laat frisse lucht binnen komen. dit ding konden ze omhoog schuiven net als een periscoop, zodat de kans op gezien worden minimaal werd. (altans dat was de bedoeling) de diepte die ze moesten aanhouden om te "snuiveren" was dus de snout-eye depth. dat heb ik in een boek over de koude oorlog gelezen, 5 weken geleden